当メールマガジンは、メルマガ購読希望者・弊社の養成講座受講生・ 資料請求者・書籍購入者、医薬翻訳のお見積り・お問い合わせを頂いたかた、 など、弊社にご縁のあるかたがたにお送りさせて頂いております。 みなさん、こんにちは。 メディファーマランゲージ(株)の今栄子(こんえいこ)です。 新型コロナウイルスの感染拡大が、ある程度収束し、緊急事態宣言や 県をまたいでの移動自粛も解除されたところで、 「新たな日常(ニューノーマル)」が喧伝されていましたが、 ここにきて、三桁台の感染者が出て、 またもや、全国的に不安が広がっている 今日この頃ですが、皆様、ご健勝でお過ごしでしょうか。 コロナウイルス感染の拡がりを長期的に防ぐために、日常の行動に 感染症対策を取り入れる、というのが「新たな生活様式」と、私、理解しておりますが、 それにしても、「在宅、パソコンひとつ」でできる翻訳業への関心がかなり高まっている ことが強く感じられます。 それに呼応するように、やはり、在宅で取り組める弊社の健康寿命延伸事業にも 少しずつ、動きが出てきました。 人生の悩みというのは、集約すると、健康・人間関係・収入の3つであることが、 改めて、再認識されますね。 健康延伸事業に関しては、ブログの更新も、このところ頻繁に行っております。 https://medical-dance.com/myodance/ 今後、このサイトで、 健康寿命延伸、今後の働きかた、未来設計など、 幅広いトピックスを取り上げてまいりますので、 下記URLのメルマガ登録をよろしくお願い申し上げます。 https://55auto.biz/medical-dance/touroku/entryform1.htm それと、もう1点のお知らせですが、 このところ、メールマガジンが届きにくい傾向が見られます。 それで、以下の点をご留意頂ければ、嬉しく存じます。 【メール振り分け設定のお願い】 お届けするメールが「迷惑メール」に入ってしまうと、 新規プロジェクトのお知らせなどの大切な情報を ご覧いただくことが出来なくなってしまいます。 現時点で「迷惑メールフォルダ」に入っていない場合でも、 近年のプロバイダーのセキュリティ対策が強力なため、 受け取りたいメールであっても、 ときに自動的に迷惑メールに分類されてしまうことがあります。 このような状況を勘案して、確実にメールを受け取るための 振り分け設定を皆様にお願いしております。 ほんの3分程度で終わる簡単な手順なので、 こちらのページを参考に必ず振り分け設定を行って頂ければ幸いです。 http://m-wake.com/ ※万が一、迷惑メールフォルダに入っていた場合、 「迷惑メールではない」のボタンを押すことで、 受信箱に入るように設定できます。 ということで、そろそろ本題の医療系翻訳タイムズに入ります。 https://www.medipharm-english.com/blog/181.html をクリックして181号の内容をお愉しみいただければ幸いです。 ちなみに、今回の181号のトピックに関連のある弊社の講座ですが、 和文英訳講座であれば、すべて当てはまります。 ネオモニタン塾 ↓ https://www.mplanguage.co.jp/neomoni/ CIOMSモニタン塾 ↓ https://www.mplanguage.co.jp/cioms/ いずれも、医薬翻訳業界で、ほぼ恒久的に需要のある 英訳技術ですので、改めて、 受講を前向きに検討して頂くことを推奨します。 ____________________________ ◆ 養成講座各8コース、特徴を発揮しつつ、稼働中です。 全コース、1テキストずつになっているので、 まずはお試し受講から、が可能になっています。 関心のあるトピックからどうぞ。 ____________________________ 1.初めて医薬翻訳に取り組むかたや文系出身者にとって、 いまや、王道コースともなっている、 「医薬医療系翻訳者養成通信講座ベーシックコース」(英文和訳) ⇒ https://www.mplanguage.co.jp/school/ 2.原則、ベーシックコース修了者あるいは英語上級者は、 「医薬医療系翻訳者養成通信講座ADVANCED COURSE」(英文和訳) ⇒ https://www.medipharm-english.com/ 3.医薬翻訳とはどのようなものなのか、玄関を覗いてみたいかたは、 「医薬医療系翻訳者養成通信講座パイロットコース」(英文和訳) ⇒ https://www.mplanguage.co.jp/pilot/ 4.安全性(副作用)情報から医薬翻訳の一角に切り込みたい、文系出身者は、 「医薬医療系翻訳者養成通信講座 市販後コース」(英文和訳) ⇒ https://www.mplanguage.co.jp/shihan/ 5.医薬品開発サイトに即した和英翻訳者への挑戦を決意したかたは、 「モニタン塾」(和文英訳)。 現在、20課題が出揃っています。 ⇒ https://www.mplanguage.co.jp/moni_jyuku/ 6.医薬医療系論文あるいは治験総括報告書の和英を 学習することを決心したかたは、 「ネオモニタン塾」(和文英訳)。 No.24まで、課題が出揃っています。 ⇒ https://www.mplanguage.co.jp/neomoni/ 7.需要が増大する一方の副作用情報の和文英訳。 文系のかたの自己ブランディング可能分野 でもあります。 「CIOMSモニタン塾」(和文英訳)。 No.20まで、課題が出揃っています。 ⇒ https://www.mplanguage.co.jp/cioms/ 8.斬新な医療英語の音声教材 ⇒ https://www.mplanguage.co.jp/hearing/ ___________________________________ ◆ 医薬翻訳に必携の最新刊およびビデオライブラリ ___________________________________ 1.「日本人が間違いやすい治験英単語2200」(日英・英日版) 並びに「例文集」 https://www.mplanguage.co.jp/book/recommendbook_e3/ 2.「治験総括報告書の英訳・和訳の傾向と対策」を 購入した方からのコメント: 「現在、ベーシック・テキスト4の課題と取り組んでおり、 早速安全性の評価の部分を猛勉強中です。 非常に参考になりとても助かっています。」 https://www.mplanguage.co.jp/book/recommendbook2/ 3.「治験英語ハンドブック」を購入したかたからのコメント: 「数日前に購入した『治験総括報告書の英訳・和訳の傾向と対策』が 素晴らしい参考書であることを知り、本書の購入を決めた次第です。」 https://www.mplanguage.co.jp/book/recommendbook/ 4.「臨床英単語アネックス」を購入した方からのコメント: 「『治験総括報告書の英訳・和訳の傾向と対策』、および 『治験英語ハンドブック』が非常に重宝しておりますので、 こちらの『臨床英単語アネックス』も購入したいと思いました。 よろしくお願いいたします。」 https://www.mplanguage.co.jp/book/recommendbook3/ 5.ヘルスケア・ビデオ・ライブラリ https://www.medipharm-english.com/mpl/f_video/ __________________________________ ◆ マッチングサイトの活用のススメ __________________________________ 弊社マッチングサイトが、少しずつ、会員を増やしてきつつあります。 医薬医療系翻訳につき、腕に覚えがある、 あるいは、医薬医療系翻訳を学習中である。 その知識を生かすために、以下に登録する。 https://www.medipharm-english.com/match/ または、医薬医療系翻訳の得意なパートナーに出会うために 以下に登録する https://www.medipharm-english.com/match/ 一歩、踏み出すことによって、人生に変化が起きます。 【発行責任者】メディファーマランゲージ株式会社 代表取締役 今 栄子 住所:107-0052 東京都港区赤坂2-17-52, 5F TEL. 03-3589-2770(代) FAX. 03-5935-8442(代) 【会社概要】https://www.mplanguage.co.jp 【Facebook Page】https://www.facebook.com/medilanguage/?pnref=lhc 【発行システム】自社配信 *当ブログの著作権は発行者に帰属し、無断転載することを 禁止します。 各種コンテンツに転載する場合は、事前に弊社まで御連絡ください。 【ご意見、お問合せ】 [email protected] 【登録、解除】https://www.mplanguage.co.jp