当メールマガジンは、メルマガ購読希望者・弊社の養成講座受講生・ 資料請求者・書籍購入者、医薬翻訳のお見積り・お問い合わせを頂いたかた、 など、弊社にご縁のあるかたがたにお送りさせて頂いております。 みなさん、こんにちは。 メディファーマランゲージ(株)の今栄子(こんえいこ)です。 嚆矢として、弊社からのお知らせがあります。 10月1日より、消費税が、8%から10%に増税されました。 ただ、弊社の既存の商品つまり、養成講座・書籍等は 価格据え置きのまま、推移致します。 つまり、既存商品は消費税込みで、現在の価格とさせて頂きますので、 この旨、お知らせさせて頂きたく存じます。 ところで、前号から、若干リニューアルされた当医療系翻訳タイムズ。 まずは、 https://www.medipharm-english.com/blog/177.html をクリックして177号の内容をお愉しみいただければ幸いです。 ちなみに、今回の177号のトピックに関連のある弊社の講座には、 以下のようなものがあります。 CIOMS Nos.3, 5 ↓ https://www.mplanguage.co.jp/cioms/ ネオモニタン Nos. 5, 6, 23, 24 ↓ https://www.mplanguage.co.jp/neomoni/ いずれも、和文英訳の講座ではあるものの、 課題である日本語文を読み込むことによって 筋骨格系についての知識を得ることができますし、 また、英訳に挑戦してみることで、新たな気づきを得る契機に なるかもしれません。 ともあれ、受講を前向きに検討してみてください。 それと、すでにお伝えしておりますが、 弊社は、この後、医薬医療系翻訳の技術面のノーハウに加えて、 「どうすれば、医薬医療系翻訳者になれるのか」というアングルからの 情報提供も心がけていきたいと考えております。 更に加えて、もうひとつの健康関連メールマガジンとして、 不定期ではありますが、メールマガジンも配信しておりますので、 https://medical-dance.com から、購読お申込みをなさって頂ければ幸いです。 週明けには、新たな記事を配信予定です。 ____________________________ ◆ 養成講座各8コース、特徴を発揮しつつ、稼働中です。 全コース、1テキストずつになっているので、 まずはお試し受講から、が可能になっています。 関心のあるトピックからどうぞ。 ____________________________ 1.初めて医薬翻訳に取り組むかたや文系出身者にとって、 いまや、王道コースともなっている、 「医薬医療系翻訳者養成通信講座ベーシックコース」(英文和訳) ⇒ https://www.mplanguage.co.jp/school/ 2.原則、ベーシックコース修了者あるいは英語上級者は、 「医薬医療系翻訳者養成通信講座ADVANCED COURSE」(英文和訳) ⇒ https://www.medipharm-english.com/ 3.医薬翻訳とはどのようなものなのか、玄関を覗いてみたいかたは、 「医薬医療系翻訳者養成通信講座パイロットコース」(英文和訳) ⇒ https://www.mplanguage.co.jp/pilot/ 4.安全性(副作用)情報から医薬翻訳の一角に切り込みたい、文系出身者は、 「医薬医療系翻訳者養成通信講座 市販後コース」(英文和訳) ⇒ https://www.mplanguage.co.jp/shihan/ 5.医薬品開発サイトに即した和英翻訳者への挑戦を決意したかたは、 「モニタン塾」(和文英訳)。 現在、20課題が出揃っています。 ⇒ https://www.mplanguage.co.jp/moni_jyuku/ 6.医薬医療系論文あるいは治験総括報告書の和英を 学習することを決心したかたは、 「ネオモニタン塾」(和文英訳)。 No.24まで、課題が出揃っています。 ⇒ https://www.mplanguage.co.jp/neomoni/ 7.需要が増大する一方の副作用情報の和文英訳。 文系のかたの自己ブランディング可能分野 でもあります。 「CIOMSモニタン塾」(和文英訳)。 No.20まで、課題が出揃っています。 ⇒ https://www.mplanguage.co.jp/cioms/ 8.斬新な医療英語の音声教材 ⇒ https://www.mplanguage.co.jp/hearing/ ___________________________________ ◆ 医薬翻訳に必携の最新刊およびビデオライブラリ ___________________________________ 1.「日本人が間違いやすい治験英単語2200」(日英・英日版) 並びに「例文集」 https://www.mplanguage.co.jp/book/recommendbook_e3/ 2.「治験総括報告書の英訳・和訳の傾向と対策」を 購入した方からのコメント: 「現在、ベーシック・テキスト4の課題と取り組んでおり、 早速安全性の評価の部分を猛勉強中です。 非常に参考になりとても助かっています。」 https://www.mplanguage.co.jp/book/recommendbook2/ 3.「治験英語ハンドブック」を購入したかたからのコメント: 「数日前に購入した『治験総括報告書の英訳・和訳の傾向と対策』が 素晴らしい参考書であることを知り、本書の購入を決めた次第です。」 https://www.mplanguage.co.jp/book/recommendbook/ 4.「臨床英単語アネックス」を購入した方からのコメント: 「『治験総括報告書の英訳・和訳の傾向と対策』、および 『治験英語ハンドブック』が非常に重宝しておりますので、 こちらの『臨床英単語アネックス』も購入したいと思いました。 よろしくお願いいたします。」 https://www.mplanguage.co.jp/book/recommendbook3/ 5.ヘルスケア・ビデオ・ライブラリ https://www.medipharm-english.com/mpl/f_video/ __________________________________ ◆ マッチングサイトの活用のススメ __________________________________ 弊社マッチングサイトが、少しずつ、会員を増やしてきつつあります。 医薬医療系翻訳につき、腕に覚えがある、 あるいは、医薬医療系翻訳を学習中である。 その知識を生かすために、以下に登録する。 https://www.medipharm-english.com/match/ または、医薬医療系翻訳の得意なパートナーに出会うために 以下に登録する https://www.medipharm-english.com/match/ 一歩、踏み出すことによって、人生に変化が起きます。 【発行責任者】メディファーマランゲージ株式会社 代表取締役 今 栄子 住所:107-0052 東京都港区赤坂2-17-52, 5F TEL. 03-3589-2770(代) FAX. 03-5935-8442(代) 【会社概要】https://www.mplanguage.co.jp 【Facebook Page】https://www.facebook.com/medilanguage/?pnref=lhc 【発行システム】自社配信 *当ブログの著作権は発行者に帰属し、無断転載することを 禁止します。 各種コンテンツに転載する場合は、事前に弊社まで御連絡ください。 【ご意見、お問合せ】 [email protected] 【登録、解除】https://www.mplanguage.co.jp